Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Verily, they against whom thy Sustainer's word [of judgment] has come true will not attain to faith | |
M. M. Pickthall | | Lo! those for whom the word of thy Lord (concerning sinners) hath effect will not believe | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those against whom the word of thy Lord hath been verified would not believe | |
Shakir | | Surely those against whom the word of your Lord has proved true will not believe | |
Wahiduddin Khan | | Those against whom your Lords word has been confirmed will never believe | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, those against whom is realized through the Word of thy Lord, will not believe | |
T.B.Irving | | Those against whom your Lord´s word has been confirmed will never believe | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, those against whom Allah’s decree ˹of torment˺ is justified will not believe— | |
Safi Kaskas | | Those against whom the words of your Lord are justly carried out will not believe, | |
Abdul Hye | | Truly! Those against whom the Word of your Lord has been justified, will not believe, | |
The Study Quran | | Truly those for whom the Word of thy Lord has come due will not believe | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Those who have deserved your Lord's retribution do not believe | |
Abdel Haleem | | Those against whom your Lord’s sentence is passed will not believe | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily those on whom the word of thy Lord hath been justified shall not believe | |
Ahmed Ali | | Verily those against whom the word of your Lord is pronounced will never believe | |
Aisha Bewley | | Those against whom the words of your Lord are justly carried out will never have iman | |
Ali Ünal | | Those for whom the truth of your Lord’s decree (that they will die unbelievers and go to Hell) has been confirmed – they will not believe | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed those against whom your Lord’s judgement has become due will not have faith | |
Hamid S. Aziz | | Verily, those against whom the word of your Lord has been pronounced will not believe | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely the ones against whom the Word of your Lord has come true do not believe | |
Muhammad Sarwar | | (Even though all kinds of miracles will be shown to them) those about whom the word of your Lord has been ordained, will not have fait | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely, those against whom the Word of your Lord stands settled will not believe | |
Shabbir Ahmed | | Verily, they who violate your Lord's Law of Guidance, will not believe (4:88) | |
Syed Vickar Ahamed | | Truly, those against whom the Word of the Lord has been proved, (also) would not believe&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, those upon whom the word of your Lord has come into effect will not believe | |
Farook Malik | | In fact, those against whom the Word of your Lord has proved true will not believe | |
Dr. Munir Munshey | | There are those against whom the word of your Lord has come to pass. They will not believe | |
Dr. Kamal Omar | | Truly! Those against whom has proved true the statement of your Nourisher-Sustainer, will not Believe | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those against whom your Lord's Word is justified will not believe | |
Maududi | | Surely those against whom the word of your Lord has been fulfilled will not believed | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed those whom the word of your Master proved against them would not believe | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Those whom the word of your Lord, predicted would refuse to believe | |
Musharraf Hussain | | Those against whom your Lord’s statement is justified, they will not believe, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Those who have deserved the retribution of your Lord do not believe. | |
Mohammad Shafi | | Indeed, those, upon whom the word of condemnation from your Lord has in truth been decreed, shall not believe | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Those who (in account of their attitude) have already been condemned by God, will never believe | |
Faridul Haque | | Indeed those for whom the Word of your Lord has proved true, will not believe | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those against whom the Word of your Lord will be realized will not believe | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely those against whom the word of thy Lord has proved true will not believe | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That those who God's word/expression (was) deserved on them do not believe | |
Sher Ali | | Surely, those against whom the decree of punishment of thy Lord has taken effect will not believe | |
Rashad Khalifa | | Surely, those condemned by a decree from your Lord cannot believe. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | No doubt, those against whom the word of your Lord has been proved correctly will not believe. | |
Amatul Rahman Omar | | Verily, those against whom the verdict (of punishment) of your Lord has been confirmed will not believe | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (O Glorious Beloved!) Indeed, those against whom the judgment of your Lord has proved true will not believe | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Truly! Those, against whom the Word (Wrath) of your Lord has been justified, will not believe | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Surely those who have earned your Lord’s word against them will never believe,… | |
Sayyid Qutb | | Surely, those against whom your Lord's word [of judgement] has come true will not believe, | |
Ahmed Hulusi | | Indeed, those upon whom the word (the eternal verdict) of your Rabb has come into effect will not believe! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Verily those against whom the Word of your Lord has proved true will not believe, | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Indeed those whose thoughts thrived on disobedience have verified Allah's divine preordination declared in words thus: "These were born to it; they shall not conform to Allah's will nor to His system of faith and worship." | |
Mir Aneesuddin | | Those on whom the word of your Fosterer has proved true will certainly not believe, | |